首页 > 新闻 > 国际

中国抗疫关键词

时间:2020-05-08  来源:新华社  

  Hubei, the central China province hardest hit by novel coronavirus, is now clear of COVID-19 cases as the final 12 patients in its provincial capital of Wuhan left hospital on April 26.

  Arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements.

  How has China done it?

  The following key words may shed some light.

  随着武汉市最后12名新冠肺炎患者治愈出院,曾是中国疫情防控主战场的湖北在院治疗新冠肺炎患者清零。

  经过艰苦卓绝的努力,湖北保卫战、武汉保卫战取得决定性成果,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。

  中国是如何做到的?

  以下5个关键词能带来一些启示。

  DO ALL IT TAKES TO CONTAIN THE EPIDEMIC

  President Xi Jinping stresses putting people's life and health as the top priority and placing the people's interests above everything else. After the outbreak of COVID-19, China has done whatever it takes to save lives by improving the recovery rate and reducing mortality to the greatest extent.

  不惜代价

  习近平总书记强调要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,人民利益高于一切。疫情发生后,中国最大限度提高治愈率、降低病亡率,不惜一切代价挽救生命。

  THE WHOLE NATION FIGHTING AS ONE

  Mobilizing the whole nation, China fought "a people's war" against the outbreak. More than 42,000 medical workers from across the country were dispatched to Hubei. Workers nationwide rushed to Wuhan to build hospitals from scratch. Resources and supplies were pooled from four directions…

  举国之力

  举国动员,中国打响疫情防控的人民战争。全国超过42000名医护人员驰援湖北。来自各地的工人赶赴武汉,快速新建两家医院。防疫物资从四面八方涌向前线……

  COLLECTIVE, COORDINATED RESPONSE

  China adopts collective prevention and control mechanisms. With President Xi in command and making arrangements in person, Party committees and governments at all levels resolutely follow the unified command, coordination and dispatch of the CPC Central Committee.

  联防联控

  中国实行联防联控措施。习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各级党委和政府坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度。

  PUT HARD-HIT CITIES UNDER LOCKDOWN

  China began a 76-day lockdown of outbound channels in Wuhan on Jan. 23, and the situation started to improve. Wuhan people showed the highest degree of discipline and self-sacrifice, stayed in their separate homes, but stood united.

  “封城”

  1月23日,离汉通道暂时关闭,疫情防控形势得以好转。在76天时间里,武汉人民展现出了高度的自觉自律,作出了巨大牺牲,他们各自居家,团结一致。

  SPECIAL CARE FOR THE AGED AND CHILDREN

  It is a Chinese tradition to respect and support the elderly and to protect and take good care of the young. China spared no efforts to save the infected, old and young. The overall cure rate of COVID-19 patients aged above 80 in Wuhan is nearly 70 percent. Seven centenarians in Wuhan were discharged from hospital, the oldest was 108. Across the country, several babies also recovered, the youngest was a 2-month-old girl.

  敬老爱幼

  敬老爱幼是中华民族的传统美德。不论老幼,中国决不放弃救治每一位病患。武汉市80岁以上高龄患者救治成功率近70%,七名百岁患者治愈出院,其中年龄最大的108岁。全国各地多名婴儿患者也被治愈,其中最小的是一名仅两个月大的女婴。

  文案:薛艳雯

  制图:高杉

责编:蒋建国

发表评论 已有条评论,点击查看
用户名: 密码: 验证码: 匿名发表
精彩热图
特稿:冲击,难题,启示——写在新冠疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”宣布百日之际
特稿:冲击,难题,启示——
世卫组织:中国以外新冠确诊病例达2720458例
世卫组织:中国以外新冠
全球网友用50多种语言传播防疫知识
全球网友用50多种语言
中国同国际社会携手抗击新冠肺炎疫情述评
中国同国际社会携手抗
推荐新闻
·新闻分析:为什么“新冠病毒人造论”站不住脚
·中国积极向海外分享一线战“疫”临床经验
·中国专家参加欧亚国家防控经验交流网络研讨会
·世卫组织:中国首次无新增病例“是一个惊人的成就”
·国务院新闻办公室发表《2019年美国侵犯人权报告》
·全球网友用50多种语言传播防疫知识
·世卫赴中国专家组负责人:中国抗疫模式可以复制
·世卫组织:中国疫情顶峰已过 尚未构成全球性大流行
·新华国际时评:加速数字化转型应对抗疫大考
·世卫组织强调新冠肺炎疫情仍未构成“大流行病”
评论热点
·外交部发言人介绍今年中国企业自美采购农产品情况
·中国向津巴布韦捐助并移交首批抗疫物资
·中国专家与叙利亚专家举行视频会议分享抗疫经验
·美媒:美国海军40艘军舰出现新冠病毒感染病例
·世卫统计全球病例超247万 法国计划采取解禁措施
·新闻分析:为什么“新冠病毒人造论”站不住脚
·腾讯将为联合国成立75周年活动提供远程通讯支持
·王毅:坚持多边主义,团结一致共抗疫情
·安理会敦促所有联合国会员国恪守《联合国宪章》
·中国与欧洲国家分享防控新冠肺炎疫情经验做法
相关新闻